Có những từ người Việt Nam cảm thấy thông dụng nhưng trong mắt người nước ngoài thì cực vô duyên. Chỉ vì bạn không hiểu rõ ngữ cảnh nên từ ngữ sử dụng không phù hợp. Đọc ngay bài viết sau để biết mà tránh bạn nhé.

Đang xem: Just Like That Có Nghĩa Là Gì

1. Skill

Trong quảng cáo của rất nhiều trung tâm Tiếng Anh luôn có các cum từ “ Improve your speaking skill” hay “ Improve your writing skill” Trời! Cải thiện kỹ năng Viết mà lại có những lỗi ngữ pháp như vậy à? Bạn à, đừng nói: “My listening skill is good” mà là “ My listening skills are good.”

Khi có một từ bổ ngữ cho skill như speaking, writing, swimming thì người bản ngữ luôn sử dụng dạng số nhiều cho skills

Hãy làm một phép thử. Tìm kiếm từ khóa writing skill trên Google thì có khoảng hơn 500.000 kết quả và đa số vẫn viết writing skills còn nếu tìm kiếm writing skills thì bạn sẽ được trả về hơn 15 triệu kết quả. Tại sao tiếng Anh lại như thế, người bản ngữ cũng không giải thích được vì chúng ta chỉ có 1 kỹ năng viết thôi như họ lại nói writing skills

*

2. My countryside

Nhiều khi, người Học Việt hay sử dụng những cấu trúc như: “This Tet holiday I’m going back to my countryside.” (Là going back mới đúng chứ không phải coming back đâu nhé!) ý là: “ Mình sẽ về quê Tết này.” Nhưng các bạn không nên nói my countryside vì ta không thể sở hữu countryside. Nếu bạn nói đến nơi bạn sinh thì nên nói my hometown. Nhưng nếu bạn không ở thành phố hoặc thị trấn thì town có vẻ không phù hợp lắm, có lẽ chỉ nên nói : “ I’m going back home”.

*

Nhưng có một vấn đề nữa là ở các nước phương Tây lại không có khái niệm quê hương như ở Việt Nam. Ví dụ, nếu bố bạn sinh ra ở Hà Nam và chuyển đến sinh sống ở Hà Nội, khi tết đến bạn sẽ về Sơn La ăn tết gọi là về quê. Nhưng theo quan điểm người phương Tây Hà Nam không phải home town của bạn, không là gì của bạn hết. Đó đơn giản chỉ là home town của bố bạn. Trong trường hợp này, bạn có thể nói: “I’m going back to my dad’s home town.” Tiếng Anh không có 1 cách nói nào ngắn gọn hơn.

3. …

Lỗi này thường chỉ gặp trong bài viết của người học Việt Nam.

VD: Hanoi has lots of famous dishes, such as phở, bún chả,… Ở các nước nói tiếng Anh không ai kết thúc 1 danh sách với “…” cả. Cách viết này được chấp nhận trong văn viết của Việt Nam nhưng ở thế giới tiếng Anh không được chấp nhận.

Xem thêm: Dùng Thử True Key, Giải Pháp Bảo Mật Mới Của Intel Security True Key Là Gì

*

Vậy 1 câu như trên cách kết thúc như thế nào là phù hợp? Có lẽ bạn nghĩ rằng thêm 1 etc. là phù hợp etc. được đọc là et cetera là tiếng La Tinh và nghĩa của nó là “ and the rest” tức là “và những thứ còn lại”. Trong câu trên, ect. Không phù hợp. Vì trong câu có such as liệt kê 1 danh sách thì cụm từ ấy bao hàm ý nghĩa đó là 1 danh sách không đầy đủ vậy nên đơn giản là ect. Không cần thiết. Vậy hãy nói: “Hanoi has lots of famous dishes such as Phở, bún chả and bánh cuốn.” Câu này chuẩn luôn. Người đọc sẽ hiểu là Phở, bún chả, bánh cuốn không phải là tất cả các món nổi tiếng ở Hanoi mà chỉ là 3 ví dụ thôi. Viết “…” cuối câu Tiếng Việt thì không sao nhưng bạn đừng viết “…” cuối câu Tiếng Anh nữa nhé.

4. Condition

“Nhà bạn có điều kiện không?” Dù có hay không, bạn sẽ nói thế nào trong Tiếng Anh? “I don’t have the condition to study at an English center.” Không. Mặc dù trong nhiều trường hợp hai từ điều kiện và condition có ý nghĩa giống nhau hoàn toàn nhưng trong trường hợp vừa rồi sử dụng condition không đúng tí nào. Trong tiếng việt điều kiện còn ám chỉ tiền. Trong tiếng Anh hãy nói thẳng thắn là money: “I don’t have money to study at an English center.” Hoặc nếu bạn cứ muốn dịch sát nguyên ngữ thì có thể sử dụng means có nghĩa là điều kiện để làm một việc gì đấy và nó thường thay thế cho từ money: “I don’t have the means to study at an English center.” Nhưng như thế nói có vẻ khoa học quá, tốt nhất nên nói money luôn.

5. Just only

Trong tiếng Việt, chúng ta thường nhắc lại trong 1 câu 2 lần 2 từ cùng 1 ý nghĩa nhằm nhấn mạnh hơn: “Tôi đã đến ngay lập tức” hay: “ Cô ấy tức giận lắm”; “ Mình chỉ thích xem phim Hàn Quốc thôi.” Và những câu chữ đó dẫn đến cách sử dụng just only trong cùng một câu: “You just only care about yourself.” Nói như thế trong tiếng anh thì công an ngôn ngữ sẽ bắt bạn đấy!( Đùa thôi)

Bạn chỉ nên dùng hoặc just hoặc only trong 1 câu. VD: “ I only like Vietnamese food” hoặc “ I just like American food.” Chứ đừng dùng cả 2 nhé.

Xem thêm: ” Cánh Hoa Tiếng Anh Là Gì ? Cánh Hoa Trong Tiếng Anh Là Gì

Trên đây là một số dạng lỗi phổ biến mà người học Việt Nam thường nói khi giao tiếp Tiếng Anh. Hãy nhớ kỹ để tránh không lặp lại các sai lầm đó nhé!

Đăng ký nhận mẹo học tiếng Anh hữu ích TẠI ĐÂY

honamphoto.com English được thành lập tại Singapore bởi honamphoto.com International Pte.Ltd với mô hình học trực tuyến 1 kèm 1 có sứ mệnh kết nối người học và người dạy tiếng anh trên toàn thế giới.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *